啾?~……和z驱她们的关系也拉近了很多?~……嗯?~……还有潜艇们?~……和其他阵营的领袖们?~……甚至和胡德的关系都蛮好了?~……嗯?~……这一切都是指挥官主人的功劳呢?~……”
奥古斯特不住地夸赞我,想要我奖励她一下。
但我只是和奥古斯特舌吻了一会儿就推开了她,因为此时的俾斯麦已经靠毅力爬到了我的脚下,用头蹭着我的脚。
我将俾斯麦身上的衣服解开,把除了丝袜和高跟鞋以外全数脱掉,毫不掩饰即将享用这份饷宴的心思,办公室里本就淫靡的气氛一下子被推向高潮,俾斯麦用尽全身积攒了许久的力气,一下把我扑倒在沙发上,香嫩的舌头不停地在我的脸上滑动:“指挥官主人?~……我要怎么表达我的爱意才好呢?~……”
“成为我的……”
我还没想出来打算说什么,就被俾斯麦打断了:“主人?~……我的主人?~……俾斯麦的一切?~……都已经是你的了?~……你为我重铸了我的人际关系?~……让我找到了真实的自己?~……你已经拥有了俾斯麦的一切?~……”
~
这次的任务彻底改变了俾斯麦在港区中的地位和形象,她如同新娘一般幸福,任何时候都光彩照人,艳丽四射。
俾斯麦将这盛大的任务记载进了自己的日记之中。
在日记的结尾,俾斯麦用了一首诗作为整个任务的结束纪念:
du bist mein,ich bin dein
du bist mein,ich bin dein.
dessen sollst du gewiss sein.
du bist verschlossen
in meinem herzen.
verloren ist das schlusselein:
du musst fur immer drinnen sein.